2008 May | A Happy Boy - Lizunlong - Part 2

Archive of published articles on May, 2008

Back home

进化

2008/05/14
  • 不管是什么事,放在大众集体面前,最低端的事最先获得大规模普及。
  • 不同地区、不同文化中的集体对”最低端”的定义不同。
  • 定义的不同来源于集体平均进化程度的不同。
  • 互联网使得个人有机会融入其他文化,从而跨阶段进化,问题不大。
  • 放在集体身上,就行不通了,必须一个阶段一个阶段的来。
  • 完成相差阶段的进化所需的时间,我们称其为时差。
  • 这个时差,总会是有的,但会越来越小,变小的加速度越来越大。
  • 高速运转总会带来不适,加速度越大,就愈加不适。
  • 提升速度需要提升观念。提升观念需要借助资讯来渗透。资讯渗透的能力取决于人与人之间连接的程度。
  • 互联网给了我们相互连接的工具。但由于工具过于高端,触及不到受众,致使连接失效。
  • 因此我们应一个阶段一个阶段的走,引导人们善用互联网。先让一部分人接触高端,利用资讯渗透到现有的网络,成为生活方式的一部分,高端不再高端。再让那一部分人影响更多的人。
  • 提升工具的可用性、易用性;健壮现有网络的连接程度;提供引发思考碰撞的资讯。进化将自然产生。
No Comments

Again & Again

2008/05/12

No Comments

高效 vs. 远见

2008/05/10

You become an alchemist by developing both hemispheres of the brain. Efforts to increase productivity usually involve only the logical, analytical, left-side of the brain. In order to innovate, to think out of the box, to have intuitive flashes that lead to breakthroughs, and to be able to see the forest instead of just looking at the trees, you need to develop the right-side of the brain. (dumblittleman.com)

在追求高效之前,应先高瞻远瞩。有时换一种角度来思考,可以事半功倍。

与之相类比,让我想起《如何有效提问》一文中有这样一段:

描述出最终目的,而非描述想要达到目的的过程。意思是说,有的人描述的是在解决更高一级问题的过程中遇到的问题,而也许这个过程本身就是有问题的,根本无法通向最终目的。

到达最终目的有各种各样的路径,选择不适当的道路,即使走得再快,也不如在启程或中途选择最适当的路。这种跳出当前状态,全面思考局势的能力,就是远见。

将远见变为现实的过程中,往往伴随着创新。

No Comments

译言 – 建议

2008/05/08

昨天写《另一种“译言”》是为了让翻译(引进外文)这件事能多几个竞争者,这样对译者有好处。
今天专门给译言提建议,把自己当作竞争者,或时刻为译者着想,对两者都有好处。

我不想以技术的角度提建议,因为我不算是懂技术的。我希望把重点放在译者的使用体验上。
然而,我无法描述出所有译者的使用习惯分别都是什么,但我能描述出那些我接触过的译者的使用习惯。

极简主义
这算是很典型的一类人,他们不需要过多的功能,比如译言花了大量人力精力开发的社区功能。他们只希望有人帮他们做到三件事,1)找到值得翻译的文章,2)提交完译文后有很多人去阅读,3)让1和2之间的流程越简单越好。对于极简主义的译者来说,目前译言只做到了第二点。虽然译言有原文库,有译文推荐,但对于他们来说,这些东西形同鸡肋。不访问译言就能完成所有操作才是他们想要的。这一类人到底占译者行列多大比例?我觉得不一定有多少,但根据我的接触,他们都是热爱翻译的,其他的一切都是附属品。

我们可以把这种极简主义扩展开去,去代表一群人,即那些不常上网的人,不会利用网站传播译文的人。他们才是更适合译言Pro的人,因为内容不太具备没有时效性,更多的是关于知识、信息的引进。只有译言与他们的使用习惯相同步,他们才会自然融入到译言,哪怕他们从没访问过yeeyan.com。

相比那些极简主义译者,会利用互联网的译者是幸运的。
如果译言(或其他竞争者)能够满足极简主义译者的需求,那么会利用互联网的读者将更加幸运。

No Comments

8 words

2008/05/08

Make big promises; overdeliver. (more)

许下他人认为无法完成的承诺;并且超越实现你的承诺。比如Apple.

Connect like-minded people. (more)

将志趣相投的人连接起来。比如Flickr.

I love the eight words, do you?

No Comments

专注

2008/05/07

What are you great at? What if you did it exclusively? (sethgodin.typepad.com)

我知道已经有人因兴趣广泛而分身乏术了,不只是你,很多人都这样。这不是什么好现象。懂得放弃后才能够专注。

给自己做的事定几个标准,比如高价值、有前景。然后停止去做那些不符合标准的事。

与此同时,提升自己现有的最擅长的能力,尤其是那种别人没有只有你有而且有外部需求的能力。刺猬理念

接下来,根据自己想要做的事去开发自己相应的能力,目标是他人不可替代。

更进一步,整合自己的多项能力,目标是一个人能完成多个人都无法完成的事。

整个过程,需要专注,专注先前定下的标准,专注眼下所做的事,专注培养、提升自己的能力。

if you obsess about doing the thing you are great at and let the mediocre stuff go, you’ll do far better.(sethgodin.typepad.com)

共勉之。

1 Comment

另一种”译言”

2008/05/07

译言挺好,但在我看来,还可以更好些。

我纳闷,为什么没有另一种“译言”、另一种贯彻翻译流程的方式出现?

我构想了一种很Minimalism的方式:

  • Start: 输入原文网址和你的Email。
  • (hidden): 你将会收到一封已提取出正文的邮件。
  • Process: 翻译完之后,把译文内容作为回复发过去。
  • (hidden): 你将会收到一个已发布译文的链接。
  • End: 把链接发给你的朋友,或提交到类似益学会-资讯的网站上。

大致流程如此,有很多小细节值得优化,完美实现出来并不简单。

Anyway, we need competition.

1 Comment