译芽 – 回归最纯粹的翻译方式
2008/09/20你也许知道,我喜欢“纯粹”这个词,能把它放在标题里,说明我很寄希望于“译芽”这个项目。至于译芽到底是什么,我觉得你可以暂把它看作一个codename,并无具体含义。
5月份的时候我写了一篇《另一种“译言”》,文章中心便是寻求纯粹的翻译方式。4个月过去了,似乎没有针对译言的竞争者出现,译言真正成为一个译文的聚集地,同时译言Pro浮现出了几个完成得还算不错的项目。但总体看去,却又觉得没什么意思,插句题外话,我对豆瓣也有一种这样的感觉。
针对这种“没什么意思”的感觉,我想重新启用并推广曾在教育中文翻译里使用过的方式:1+1,即一个人负责提供原文,另一个人只需要安心翻译。推荐人要对译者的付出负责,同时译者也要对自己选择翻译的译文负责。理解起来有点像经纪人与艺人的关系。
做一点总比什么都不做好。虽然这种1+1的翻译方式必然属于小众,但教育中文翻译的不少文章都是通过这种方式翻译完成的。运用过程中有两个关键,一是译者是否有能力对自己的译文负责,二是推荐人如何对译者和译文负责,只有解决这两个问题,才能够良性循环。教育中文翻译差就差在了第二点。
如果你有能力成为1+1中的某个角色,可以联系我。如果有热心的读者帮我推介一下,就再好不过了。
小贴士:你可以用 Google Reader 或 Google Buzz 订阅这个博客。
相关文章:
No comments yet.