译芽翻译 | A Happy Boy - Lizunlong

今天过得那是相当充实

2009/06/21

也许你知道——也许你不知道——益学会网站因为备案原因自5月6日起已从互联网上消失了将近46天,今天,它回来了,带着全新的面貌、昂扬的斗志、激情澎湃的小宇宙回来了。

四天前,即17号那天晚上,我终于与原服务器技术人员取得联系,获得了2个小时的自我拯救时间,Qienkuen同学凭借灵巧的双手、聪慧的头脑圆满完成备份任务,终于,我们和原服务器说拜拜了,“备案”这个新兴词汇,终于,被我们灭掉了。

昨晚,Qienkuen和我商量好,在今早8点开始执行益学会网站的恢复任务,于是我5点就起来了,心想不能只匆匆将其恢复了事,应该给其一个华丽转身的机会,说罢开始制作新网站首页,过程是愉悦的,结果是满意的,我很庆幸自己早起,这可比睡懒觉有意义——也有意思多了。

虽然在恢复过程中还是出现了一些不大不小且极具杀伤力的小插曲,但Qienkuen同学再一次将此次恢复任务搞定。至此,教育中文翻译(从今儿起我们改叫它益学会-翻译)、OLDaily中文版ITM中文版elearnspace中文版已全部恢复上线。

前面刚说过,我觉得益学会应该来个华丽的转身,下面便说一说如何转身。

自去年9月20日开始尝试译芽翻译至今,整整9个月,共发布97篇译作,从发现有译介价值的原文到最终将译文发布,整个流程及团队的配合已然成熟,那么,今天,译芽将回归它的大家庭——益学会-翻译,是的,没有比今天更好、更恰当的日子了。更准确的说,译芽翻译中有关新型学习的译作从今天起将专门发至益学会-翻译,令人兴奋的是,第98篇译作——《大学即将灭亡》已在益学会-翻译中发布成功。如果你现在点过去阅读的话,会发现译文在排版上有一个大变化——中英文交替显示,这样在阅读的时候大家可以方便地参照原文来更准确地理解作者的表达意图,同时,也方便热心的读者给译文挑错,如果发现翻译错误或不妥当之处,请在译文后面的评论区中指出。

也就是说,益学会回归其前身——教育中文翻译的老本行,重新聚焦于译介新型学习文章。那么益学会的另外两大元素——资讯和实践——将何去何从呢?

我的回答是,像译芽翻译一样,继续以试验的形式摸索前进,因此,7月份的某一天,42learner.com将会上线,我也将在那上面大胆试验自己的想法,说真的,我对我脑中的想法能否在中国国土内有效实践并没有什么信心,但我深信那会是大势所趋,因此,平和的心态、稳步的意识流输出将伴随这次试验的每一步,相比它的结果,我更看重自己为其付出的过程。

好了,最后推荐两篇译文,如果能够耐心认真地通读下来,我们脑中的教育观念将离新型教育更近一步。

2 Comments

平和

2009/02/03

如果平和是一种心态,那么我在最近两个月感受最深的便是它了。

如果硬是将这种心态分解下去,那么我觉得可以用另一个词来诠释:随意。

阅读本blog的读者一定知道“译芽翻译”这个东东,从去年10月3日的第一篇译文到前天的《Seth Godin:学校存在的意义是?》,这四个月下来共产出37篇译文,我觉得不少了,毕竟译者总共就一个人——为人十分低调的Esther。

起初,我本是拿译芽翻译当“事”来做的,希望有更多的译者、推荐者参与进来,并不是非要在我这里翻译,而是能够产生更多1+1式的组合,一人寻找值得翻译、传播的好文,另一人全身心只管翻译不用顾忌其他琐事。

这种翻译模式的推广是失败的。不过在此期间,我和Esther之间的协作愈加默契了。我们没有使用过Gdocs,更是没有碰过什么项目管理服务,我们之间的协作工具就一个——Email,她甚至还是用的126邮箱。她喜欢在Word里翻译,所以我发送给她的原文都会包装在一个Word文档的附件里。非常Web1.0,但还好是两个人协作,效率并不见得低多少。对,她是一个技术盲,甚至懒得学习去获得改变,但她却异常热爱翻译,到后来甚至是她在求我多发些原文,我真没见过这么喜欢翻译东西的。现在,我不再会给她设定任何Deadline,以后也不会再催促她快些翻译,一切都将变得更加随意。

就这样,两个人,相互弥补对方的不足,便做出了一个算是有点价值的项目。

希望自己能够将这平和的态度带入下一个即将上线的项目。

1 Comment

译芽翻译平台Beta版发布

2008/12/14

访问地址:http://yiya.lizunlong.com

P.S. 本blog一周年了~过得真快~

No Comments

译芽翻译满月了,首期PDF发布

2008/11/01
No Comments

记在第一篇译芽译文发布之后

2008/10/04
  • 昨天发了第一篇译芽译文——《给大学生的建议: 从现在开始规划毕业后的生活》。
  • 感谢译者Esther,你真的很棒。
  • 欢迎你也来参与这最纯粹的翻译活动——译芽翻译。参与方式?联系我即可。
  • 我发现有很多很多的人特别关心毕业求职这个问题,据说它是可与高考相提并论的第二次人生转折点。
  • 相比求职、招聘这种匹配性质的结果,我更在意的是如何利用四年大学时光的过程。
  • 我希望自己走的路与别人不同,至少要与大众有区别。根据需求与供给原理,要想过上中高档的生活,就必须差异化。当然了,风险自然是由自己承担。如何选择,如何走选择好的路,也是应该自己想,别人说的,只得借鉴,未必恰好符合自己的情况。
  • 我作为一名大学生已经一年多了,除了对大学教育的态度变得更加无所谓之外,愈发觉得自己应该为自己的未来思考一下了。在未来两三年里,六级和学位证必须搞定,因为整个社会和我的可爱爸妈喜欢它们。在这个基础上,利用自己对互联网的兴趣去创造一些好玩、有用的东西。益学会对我来说,是一个基地,是一个确认自己身份的地方,是一个拥有自己情感的地方,我要将它作为我的业余爱好,就像Peter Sunde和Fredrik Neij对待他们创办的The Pirate Bay的态度一样。
  • 围绕着益学会,我希望能在自己手下诞生许多许多的side projects。译芽翻译算是第一个项目。在不久的将来,我希望自己的项目可以逐步地脱离于我,成为参与者的一个习惯,甚至是生活方式。
  • 当下,我仍然认为最重要的是“连接”。Qienkuen正努力做着Go2Best,虽然它的原始作用是导航,但我觉得它也起到了连接作用。我认为,blog是最有效的连接体,因为我会一辈子将这个blog更新下去,我的blog便最有资格成为我在虚拟世界的镜像,也是你了解我这个人到底怎么样的第一来源。
  • 当我们连接为一个网络,当我们熟知各自的优势能力,我们还需要去血拼求职吗?也许需要,也许不需要。不过至少,你在这个网络里的口碑,会对你未来的职业道路有很大帮助。
No Comments

译芽 – 回归最纯粹的翻译方式

2008/09/20

你也许知道,我喜欢“纯粹”这个词,能把它放在标题里,说明我很寄希望于“译芽”这个项目。至于译芽到底是什么,我觉得你可以暂把它看作一个codename,并无具体含义。

5月份的时候我写了一篇《另一种“译言”》,文章中心便是寻求纯粹的翻译方式。4个月过去了,似乎没有针对译言的竞争者出现,译言真正成为一个译文的聚集地,同时译言Pro浮现出了几个完成得还算不错的项目。但总体看去,却又觉得没什么意思,插句题外话,我对豆瓣也有一种这样的感觉。

针对这种“没什么意思”的感觉,我想重新启用并推广曾在教育中文翻译里使用过的方式:1+1,即一个人负责提供原文,另一个人只需要安心翻译。推荐人要对译者的付出负责,同时译者也要对自己选择翻译的译文负责。理解起来有点像经纪人与艺人的关系。

做一点总比什么都不做好。虽然这种1+1的翻译方式必然属于小众,但教育中文翻译的不少文章都是通过这种方式翻译完成的。运用过程中有两个关键,一是译者是否有能力对自己的译文负责,二是推荐人如何对译者和译文负责,只有解决这两个问题,才能够良性循环。教育中文翻译差就差在了第二点。

如果你有能力成为1+1中的某个角色,可以联系我。如果有热心的读者帮我推介一下,就再好不过了。

No Comments